NAnews חדשות ישראל Nikk.Agency

4 min read

במסגרת התוכנית Translate Ukraine לשנת 2025 הופיעו 75 תרגומים חדשים של ספרים אוקראיניים, מדווח המכון האוקראיני לספרים (УІК).

«משתפים בתוצאות תוכנית התמיכה בתרגומים Translate Ukraine 2025. השנה התקבלו במכון האוקראיני לספרים 161 בקשות להשתתפות, 133 בקשות עברו את המיון הטכני, ו-80 את המיון של מועצת המומחים. תוצאת התוכנית היא 75 תרגומים חדשים», — נאמר בהודעה של УІК.

נמסר כי התרגומים בשנת 2025 כיסו גיאוגרפית 28 מדינות: בולגריה, ברזיל, בריטניה, יוון, גאורגיה, מצרים, ישראל, הודו, ספרד, איטליה, לטביה, ליטא, לבנון, מולדובה, גרמניה, מקדוניה הצפונית, פולין, רומניה, פינלנד, צרפת, קרואטיה, צ’כיה ושוודיה.

.......

אילו ספרים וז’אנרים נכללו בתוכנית

מדובר בתרגומים של פרוזה ספרותית, שירה, נון-פיקשן וספרות ילדים. ברשימה — גם סופרים אוקראיניים מודרניים וגם קלאסיקה, כולל אנתולוגיות וטקסטים מרכזיים של הקאנון הספרותי הלאומי.

התוכנית מתמקדת לא בפרסומים חד-פעמיים, אלא בהוצאות ספרים מלאות — עם ISBN, הוצאות לאור לאומיות ויציאה לשווקים מקומיים.

ישראל ועברית: מקרה חשוב, אם כי נדיר

יש לציין במיוחד את השתתפותה של ישראל. בשנת 2025 במסגרת Translate Ukraine בוצע תרגום של ספר אוקראיני לעברית — שפה שאליה מתורגמת הספרות האוקראינית באופן מוגבל ביותר (אך מתורגמת – הערת העורך).

READ  כיצד הונצח חייל צה"ל הראשון בעולם שנפל בעיר חרקוב האוקראינית

תרגום לעברית וישראל: אנתולוגיה של שירה אוקראינית ופרויקט נְמָלָה

במסגרת תוכנית Translate Ukraine 2025 יש לציין במיוחד את הפרויקט שבוצע בעברית ובישראל. מדובר בספר «אנתולוגיה של שירה אוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו)», שיצא לאור בעברית תחת השם
מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו).

ההוצאה לאור בוצעה על ידי ההוצאה הישראלית Persimmon Books Ltd (ישראל) והפכה לחלק מיוזמה ספרותית נְמָלָה / Немала — פרויקט תרבותי המוקדש לדיאלוג בין המסורות הספרותיות האוקראיניות והעבריות דרך תרגום.

בעברית ובישראל: «אנתולוגיה של שירה אוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו)» יצאה לאור במסגרת Translate Ukraine 2025
בעברית ובישראל: «אנתולוגיה של שירה אוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו)» יצאה לאור במסגרת Translate Ukraine 2025

פרויקט נמלה (נְמָלָה) ממוצב כפלטפורמה דו-לשונית וסדרה שעובדת עם שירה, טקסטים קלאסיים ותרגומים, שלעיתים נדירות מגיעים למחזור הספרים ההמוני. השם מאחד שני משמעויות: בעברית נְמָלָה — “נמלה”, סמל לעבודה קפדנית ועקבית, ובאוקראינית немала — “משמעותית, כבדה”. בדיוק במפתח זה הפרויקט בונה את הפילוסופיה העריכתית שלו.

על פרויקט “נמלה” כבר כתבנו:

הפרויקט הישראלי «נמלה נְמָלָה»: חובבים מחברים בין הספרות האוקראינית והעברית דרך תרגומים, ויוצרים גשר תרבותי בין ישראל ואוקראינה.

ספרות אוקראינית בעברית: איך תוכנית המדינה «Translate Ukraine» פותחת אופקים חדשים לשיתוף פעולה תרבותי.

ספרו של הסופר האוקראיני סרגיי ז’אדן «הפנימייה» יצא לאור בהוצאת «פועלים» בעברית: ביקורת ישראלית על הרומן האוקראיני.

קלאסיקה אוקראינית בעברית: «לכל עיר יש אופי וזכויות משלה» של גריגורי סקובורודה כבר תורגם על ידי פרויקט «Nemala נְמָלָה» במסגרת תוכנית Translate Ukraine 2025.

24 באוקטובר 2025 הודיעה ההוצאה לאור Persimmon Books Ltd כי הספר «מילה, למה את לא פלדה קשה» — הכרך הראשון של אנתולוגיית השירה האוקראינית — הודפס. זה לא רומן נפרד ולא אוסף ניסיוני, אלא ייצוג שיטתי של המסורת השירית האוקראינית של המאות ה-18–19 עבור הקורא הישראלי — משירת הפילוסופיה של גריגורי סקובורודה ועד לקלאסיקה של איוון פראנקו.

READ  הסימפונית האוקראינית Lords of the Sound בישראל 11-20 בינואר 2026: קסם הסימפוניות, פסקולים איקוניים ואותנטיות אוקראינית

באנתולוגיה נכללו יצירות של מחברים ומחברות כמו:

גריגורי סקובורודה, איוון קוטליארבסקי, פטר גולאק-ארטמובסקי, מרתה פיסרבסקיה, לבקו בורוביקובסקי, ויקטור זבילה, יבגני גרבינקה, אמברוסי מטלינסקי, טאראס שבצ’נקו, מיכאיל פטרנקו, אלכסנדרה פסול, אלכסנדר קורסון, פנטלימון קוליש, ליאוניד גלבוב, אנטולי סוידניצקי, אוסיפ-יורי פדקוביץ’, מיכאיל סטאריצקי, יקטרינה סוקולובסקיה, מריה וולוואץ’, בוריס גרינצ’נקו, פאבל גרבובסקי, לידיה סוחצ’בסקיה, לסיה אוקראינקה, נדז’דה קיבאלצ’יץ’ ואיוון פראנקו.

.......

תרגום האנתולוגיה לעברית בוצע על ידי אנטון פפרני. הספר יוצא לאור כהוצאה ספרותית מלאה עם ISBN בינלאומי ומיועד לא רק לקורא הפרטי, אלא גם לספריות, מוסדות חינוך ותרבות בישראל.

נמסר כי הספר יהיה זמין לרכישה החל מה-1 בינואר 2026. ההזמנה המוקדמת כבר פתוחה — לשם כך ההוצאה מציעה לפנות ישירות לכתובת info@persimmon-books.com.

לישראל, שבה תרגומים של ספרות אוקראינית לעברית הם נדירים, יש לפרויקט זה משמעות מיוחדת. הוא מרחיב את ההבנה של התרבות האוקראינית מעבר להקשר החדשותי וההיסטורי, ומכניס אותה למרחב השירה, הפילוסופיה והקלאסיקה הספרותית — בדיוק בצורה זו שואפים לתעד НАновости — חדשות ישראל | Nikk.Agency.

שוק הספרים הישראלי קטן ותחרותי מאוד, וההחלטות על תרגומים מתקבלות בזהירות. לכן אפילו פרויקט אחד שנתמך בעברית הוא אינדיקציה לכך שהספרות האוקראינית נתפסת לא כסיפור מקומי או זמני, אלא כחלק מדיאלוג תרבותי והיסטורי רחב יותר.

READ  מתנדב יהודי אמריקאי בהלם: בחזית באוקראינה - סולידריות ותמיכה ביהודים, בניו יורק - שנאה והיסטריה אנטי-ישראלית. דיווח מ-NY Post

בהקשר של קשרים אנושיים, היסטוריים והגירה בין אוקראינה לישראל, תרגומים כאלה משחקים תפקיד מיוחד — הם עובדים לא רק עם סדר היום הנוכחי, אלא גם עם שכבה תרבותית עמוקה יותר.

מה בסופו של דבר נותנת Translate Ukraine 2025

75 תרגומים חדשים בשנה אחת — זו לא רק סטטיסטיקה. אלה קוראים חדשים, קורסים אוניברסיטאיים חדשים, השתתפות של סופרים אוקראיניים בפסטיבלים בינלאומיים והטמעת הספרות האוקראינית באקוסיסטמות הספרים של מדינות אחרות.

והעובדה שבין השפות והמדינות הללו בשנת 2025 נמצאו עברית וישראל, מדגישה את חשיבות הקשרים התרבותיים שנוצרים לא בהצהרות, אלא בספרים אמיתיים ובקוראים אמיתיים — תהליכים כאלה בדיוק מתעדים НАновости — חדשות ישראל | Nikk.Agency, כאשר מדובר במפגש בין התרבות האוקראינית למרחב הישראלי.

На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025
דילוג לתוכן