НАновости Новости Израиля Nikk.Agency

4 min read

В рамках программы Translate Ukraine 2025 года появилось 75 новых переводов украинских книг, сообщает Украинский институт книги (УІК).

«Делимся итогами программы поддержки переводов Translate Ukraine 2025. В этом году в Украинский институт книги поступила 161 заявка на участие, технический отбор прошли 133 заявки, отбор экспертного совета — 80. Результатом программы стали 75 новых переводов», — говорится в сообщении УІК.

Отмечается, что переводы в 2025 году географически охватили 28 стран: Болгарию, Бразилию, Великобританию, Грецию, Грузию, Египет, Израиль, Индию, Испанию, Италию, Латвию, Литву, Ливан, Молдову, Германию, Северную Македонию, Польшу, Румынию, Финляндию, Францию, Хорватию, Чехию и Швецию.

.......

Какие книги и жанры попали в программу

Речь идёт о переводах художественной прозы, поэзии, нон-фикшн и детской литературы. В списке — как современные украинские авторы, так и классика, включая антологии и ключевые тексты национального литературного канона.

Программа ориентирована не на разовые публикации, а на полноценные книжные издания — с ISBN, национальными издательствами и выходом на локальные рынки.

Израиль и иврит: важный, хотя и редкий кейс

Отдельного внимания заслуживает участие Израиля. В 2025 году в рамках Translate Ukraine был реализован перевод украинской книги на иврит — язык, на который украинская литература переводится крайне ограниченно (но переводится — ред.).

READ  Инъекционная косметология в Хайфе: ботокс, филлеры, скинбустер, скульптра, нити, пилинг, ботулинотерапия и лучшие "Уколы Красоты"

Перевод на иврит и Израиль: антология украинской поэзии и проект נְמָלָה

Отдельного внимания в рамках программы Translate Ukraine 2025 заслуживает проект, реализованный на иврите и в Израиле. Речь идёт о книге «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)», вышедшей на иврите под названием
מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו).

Издание осуществлено израильским издательством Persimmon Books Ltd (Израиль) и стало частью литературной инициативы נְמָלָה / Немала — культурного проекта, посвящённого диалогу между украинской и ивритской литературными традициями через перевод.

На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025
На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025

Проект Немала (נְמָלָה) позиционируется как двуязычная платформа и серия, работающая с поэзией, классическими текстами и переводами, которые редко попадают в массовый книжный оборот. Название объединяет два смысла: по-ивритски נְמָלָה — «муравей», символ кропотливой и последовательной работы, а по-украински немала — «значительная, весомая». Именно в таком ключе проект выстраивает свою редакционную философию.

Про проект «Немала» мы уже писали:

Израильский проект «Немала נְמָלָה»: Энтузиасты соединяют украинскую и еврейскую литературы через переводы, создавая культурный мост между Израилем и Украиной.

Украинская литература на иврите: как государственная программа «Translate Ukraine» открывает новые горизонты сотрудничества культур.

Книгу украинского писателя Сергея Жадана «הפנימייה» (Интернат) выпустило израильское издательство «פועלים» на иврите: израильская рецензия на украинский роман.

Украинская классика на иврите: «У каждого города свой характер и права» Григория Сковороды уже переведена проектом «Nemala נְמָלָה» в рамках программы Translate Ukraine 2025.

24 октября 2025 года издательство Persimmon Books Ltd сообщило о том, что книга «Слово, чому ти не твердая криця» — первый том антологии украинской поэзии — напечатана. Это не отдельный роман и не экспериментальный сборник, а системное представление украинской поэтической традиции XVIII–XIX веков для израильского читателя — от философской поэзии Григория Сковороды до классики Ивана Франко.

READ  Эвианская конференция 1938 года: Уроки для тех, кто считает, что Израиль "не должен" помогать Украине

В антологию вошли произведения таких авторов и авторок, как:

Григорий Сковорода, Иван Котляревский, Пётр Гулак-Артемовский, Марта Писаревская, Левко Боровиковский, Виктор Забила, Евгений Гребёнка, Амвросий Метлинский, Тарас Шевченко, Михаил Петренко, Александра Псёл, Александр Корсун, Пантелеймон Кулиш, Леонид Глебов, Анатолий Свидницкий, Осип-Юрий Федькович, Михаил Старицкий, Екатерина Соколовская, Мария Вольвач, Борис Гринченко, Павел Грабовский, Лидия Сохачевская, Леся Украинка, Надежда Кибальчич и Иван Франко.

.......

Перевод антологии на иврит выполнил Антон Паперный. Книга выходит как полноценное издательское издание с международным ISBN и ориентирована не только на частного читателя, но и на библиотеки, образовательные и культурные институции Израиля.

Сообщается, что книга будет доступна для приобретения с 1 января 2026 года. Предзаказ уже открыт — для этого издательство предлагает обращаться напрямую по адресу info@persimmon-books.com.

Для Израиля, где переводы украинской литературы на иврит остаются редкостью, этот проект имеет особое значение. Он расширяет представление об украинской культуре за пределы новостного и исторического контекста, вводя её в пространство поэзии, философии и литературной классики — именно в таком виде её и стремится фиксировать НАновости — Новости Израиля | Nikk.Agency.

Израильский книжный рынок невелик и крайне конкурентен, а решения о переводах принимаются осторожно. Поэтому даже один поддержанный проект на иврите — показатель того, что украинская литература воспринимается не как локальный или временный сюжет, а как часть более широкого культурного и исторического диалога.

READ  Евреи из Украины: Хаим Хазаз - от украинского села Сидоровичи до первой в истории премии Израиля по литературе #євреїзукраїни

В контексте тесных человеческих, исторических и миграционных связей между Украиной и Израилем такие переводы играют особую роль — они работают не только с актуальной повесткой, но и с более глубоким культурным слоем.

Что в итоге даёт Translate Ukraine 2025

75 новых переводов за один год — это не просто статистика. Это новые читатели, новые университетские курсы, участие украинских авторов в международных фестивалях и закрепление украинской литературы в книжных экосистемах других стран.

И то, что среди этих языков и стран в 2025 году оказался иврит и Израиль, подчёркивает важность культурных связей, которые формируются не декларациями, а реальными книгами и реальными читателями — именно такие процессы и фиксируют НАновости — Новости Израиля | Nikk.Agency, когда речь идёт о пересечении украинской культуры и израильского пространства.

На иврите и в Израиле: «Антология украинской поэзии, том I: классика (от Сковороды до Франко)» издана в рамках Translate Ukraine 2025
Перейти к содержимому