НАновости Новости Израиля Nikk.Agency

5 min read

В Тель-Авиве активисты устроили яркую и предельно прямую акцию возле российского посольства. На здание вывели лазерную проекцию — настолько резкую и откровенную, что, как пишут очевидцы, «дипломатам хоть глаза закрывай — всё равно увидят, кто они есть».

Проекция появилась на фасаде вечером, и её зелёный луч был виден издалека. Символично: пока россия наносит удары по украинской энергетике и оставляет города без света, порядочные люди в Израиле отвечают светом, направленным прямо на «дипломатическое учреждение» рф.

.......

Надпись на украинском гласила  —

«Ми і без світла бачимо, що ви підараси» .

Редакция НАновости полностью согласна с данным утверждением.

Ответ на блекаут в Украине: Активисты в Израиле "включили свет" российскому посольству, показав, "кто они есть"
Ответ на блекаут в Украине: Активисты в Израиле «включили свет» российскому посольству, показав, «кто они есть» Фото — facebook Ilya Sokolov

Как редакция НАновости переводит эту фразу для носителей других языков

Оригинальная фраза звучит на украинском:
«Ми і без світла бачимо, що ви підараси».

Фраза — уличная, резкая и предельно честная. При переводе на другие языки редакция НАновости считает важным сохранить силу смысла, а не буквальную форму. Дословный перевод в большинстве языков звучал бы неловко или терял бы политическую и эмоциональную нагрузку.

Поэтому мы используем естественные разговорные эквиваленты, звучащие так, как сказали бы носители других языков, сохраняя ту же прямоту и уровень обвинения.

Что означает украинское слово «підараси» и как его правильно переводить

Слово «підараси» в украинском языке  не относится к сексуальной ориентации. Это не термин про ЛГБТ.

READ  В Киевской картинной галерее прошла выставка о Голде Меире, в том числе и изображения Голды в украинских вышиванках с самыми известными ее цитатами

Это грубое ругательство, означающее:
«мерзавцы», «ублюдки», «мрази», «подлецы».

То есть смысл — моральная характеристика поведения, а не упоминание ориентации. Именно поэтому при переводе мы передаём эмоцию и смысл, а не саму фонетику слова.

.......

Вот корректные эквиваленты:

  • 🇬🇧 assholes
  • 🇫🇷 salauds
  • 🇮🇱 חארות  
  • «мрази», «ублюдки», «подонки»

Это — те формы, которые носят прямой, агрессивный, эмоциональный смысл, как и оригинал.

Как мы передаём фразу на других языках

🇬🇧 Английский

“Even without the lights on, we can still see that you’re assholes.”

🇫🇷 Французский

«Même sans électricité, on voit très bien que vous êtes des salauds.»

🇮🇱 Иврит

«גם בלי אור אנחנו רואים מי אתם – חארות.»

Русский

«Мы и без света видим, что вы пидарасы.»
(Это — сам оригинал на русском, максимально прямой и грубый.)

Эти варианты не смягчают оригинал и не искажают его смысл.
Они передают ту же силу, ту же злость и ту же прямоту, с которой фраза используется в украинском обществе — и с которой она была воспроизведена активистами в Израиле.

Активисты подчёркивают: это не шутка и не развлечение. Это быстрая и точная форма гражданского сопротивления — без агрессии, но с абсолютно ясным посылом.

Фото разместил вечером 26 ноября 2025  в своем аккунте в ФБ активист  Ilya Sokolov:

.......

Россия молчит, но сигнал она получила

Россия, как и ожидалось, публично не отреагировала.
И что она может сказать? Что «обидно»?

А вот что пишут люди под публикацией:

«Ох*ительно, глаз радуется».
«Красиво».
«Прежде всего поражает эстетика».
«Это ещё очень вежливо».
«Как ёмко и точно сказано».
«Дом дьявола! Хоть мёдом обмажь, всё равно вонять будет».

Люди не скрывают эмоций, потому что удары по украинской энергосистеме — это реальность, которую переживают семьи и друзья. А акция в Израиле стала способом сказать: мы видим, мы знаем, мы не молчим.

Юмор, сарказм и боль: реакция читателей

Под постом автора фото, Ilya Sokolov, подписчики писали:

«Скажи мне, что это правда!)))»
«Недаром я просил привезти фестиваль света в Тель-Авив. Очень эстетично».
«Там надпись про п…расов, а не про геев».
«Это как в детстве написать слово из трёх букв на заборе…»

Были и комментарии с болью:

«Ой, извините, в следующий раз, когда я снова столкнусь со смертью из-за рашки, я буду подбирать более красивые выражения».
«Рашисты — п…расы, это факт».

И политические замечания, адресованные «израильским рашистам»:

«Почему вы смотрите их новости и восхваляете русский террор, если именно они через прокси пытались уничтожить Израиль с первых дней его существования?»

Символический сигнал из Израиля

Эта акция стала не просто жестом солидарности — она показала, что «украинская и про-украинская община» в Израиле активна, слышна и не боится говорить правду.

READ  Украинское кафе «Familia» в Израиле в Ришон-де-Цион: как семейная пара создала кафе, завоевавшее сердца местных жителей

Украина может оставаться без света из-за ударов рф, но «украинцы» по всему миру продолжают включать свет — символически и буквально, напоминая, кто в этой истории агрессор.

В очередной раз видно: где бы они ни были , они не молчат и не отступают. А Израиль остаётся местом, где правда всегда найдёт способ засветиться.

Откуда взялась фраза «Мы и без света видим, что вы п…расы»

Эта фраза давно циркулирует в украинском информационном пространстве, но у неё нет официального автора. Она не принадлежит конкретному политику, артисту или общественному деятелю — это типичный пример народного высказывания, которое родилось как реакция на российские удары по энергетике Украины.

READ  Евреи из Украины: Хаим Друкман: жизнь, посвящённая Торе, Израилю и еврейскому народу #євреїзукраїни

Первые зафиксированные появления похожих формулировок встречаются в соцсетях ещё в 2022 году, во время массовых отключений электроэнергии. Тогда пользователи Facebook, Twitter (ныне X) и Telegram начали публиковать короткие, резкие и предельно понятные фразы, отражающие настроение людей, оказавшихся без света, тепла и связи. На стенах домов и в комментариях появлялись надписи вроде «Мы и в темноте знаем, кто вы», «Мы даже без света видим ваше лицо» — и постепенно это оформилось в полноценный слоган, который приобрёл вирусный характер.

Есть также версии, что фраза возникла в среде волонтёров и теробороны как бытовая, полу-шуточная реплика, выражающая одновременно усталость, злость и моральное сопротивление. Соцсети быстро подхватили её — и она стала частью народного лексикона, своего рода эмоциональным ответом на энергетический террор.

Сегодня выражение воспринимается как символическая Украина-в-миниатюре: без света, но с ясным пониманием, кто разрушает её города и почему. Оно не имеет единственного автора — зато имеет коллективную память, в которой эта фраза стала коротким, грубым, но честным определением российской агрессии.

НАновости — Новости Израиля | Nikk.Agency

Ответ на блекаут в Украине: Активисты в Израиле "включили свет" российскому посольству, показав, "кто они есть"
Перейти к содержимому