Черниховский родился в Михайловке (Таврическая губерния), ныне пгт. Михайловка Запорожской области. 20 августа 2020 г. памятную доску Черниховскому открыли на здании Михайловского краеведческого музея (Запорожская область, Украина). 1 марта 2022 года Михайловка оккупирована российскими агрессорами.
Знаете ли вы, кто украшает 50-шекелевую купюру? Да-да, именно он — Шауль Черниховский, чье имя увековечено не только на банкнотах, но и на улицах израильских городов.
Его часто называют “вторым после Бялика” поэтом Израиля. Но разве это не комплимент?
Шауль Гутманович Черниховский был выдающимся еврейским поэтом, переводчиком и врачом, чьи творения на иврите оказали значительное влияние на еврейскую культуру.
Родившийся в Михайловке (Запорожье, Украина), он знал несколько языков и уже в юности начал переводить произведения Пушкина на иврит.
В 15 лет продолжил образование в Одессе. При поддержке Иосифа Клаузнера стал публиковать стихи. Затем уехал в Гейдельберг и Лозанну, где изучал медицину. По возвращении из-за границы работал врачом в Мелитополе и в Харьковской губернии.
Во время первой мировой войны также был врачом в госпитале (Серафимовский лазарет в Минске). Был награждён орденами Св. Станислава третьей степени и Св. Анны третьей степени[8]).
После войны возвратился в Одессу, занимался частной медицинской практикой. В 1922 году эмигрировал из России, поселился в Берлине.
Его стихи и переводы принесли ему широкое признание. Писал стихи на иврите (в то время иврит ещё не был полностью восстановлен как разговорный, и его часто называли «древнееврейским языком»). Поэзия воспевает внутреннее возрождение через сионизм, освобождение еврейской души.
Для современных носителей иврита, однако, метрику Черниховского часто сложно воспринимать из-за того, что ударения в современном иврите иные, чем в языке, на котором писал поэт; существенно поменялся, став живым средством общения, также и сам язык.
В 1931 году Черниховский сделал шаг, который изменил его жизнь: он переехал в Эрец-Исраэль. Здесь он не только внес вклад в медицину, составляя словарь терминов (латынь — иврит — английский), но и продолжал лечить словом, работая врачом в школе.
Его перо было не менее мощным, чем скальпель, ведь именно он перевел на иврит эпические поэмы “Илиада” и “Одиссея”, а также “Слово о полку Игореве”. За перевод финской “Калевалы” его удостоили рыцарского креста ордена Белой розы Финляндии в 1934 году. С 1936 года Черниховский представлял ивритскую литературу в международном ПЕН-клубе, был номинирован на Нобелевскую премию по литературе в 1935 и 1937 годах. Он дважды стал лауреатом литературной премии имени Бялика.
Дважды (в 1935 и 1937) номинировался на Нобелевскую премию по литературе.
Скончался в 1943 году в Иерусалиме, оставив после себя богатое литературное наследие.
Шауль Черниховский — это не просто имя, это символ. Символ любви к своему народу, к языку и культуре. Символ неутомимого стремления к знаниям и творчеству.