Україна відроджує єврейську культуру. У Києві презентували переклади з ідишу – знакові тексти, які раніше були недоступні широкій аудиторії. Докладніше – на НАновини.
Переклади з ідишу українською: знакові книги, які змінять ставлення до єврейської спадщини
6 лютого 2025 в Києві семи книг, перекладених з ідишу українською мовою. Ці переклади стали можливими лише через три десятиліття після здобуття Україною незалежності.
Проект був реалізований за підтримки міжнародної програми Креативна Європа, а головними ініціаторами стали фахівці Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства та видавництво «Дух і Літера».
Чому переклади з ідишу стали доступними лише зараз?
Історія ідиської літератури в Україні трагічна. До Другої світової війни ідиш був однією з найпоширеніших мов серед євреїв Східної Європи, однак:
- Голокост практично знищив носіїв мови та перекладачів.
- У сталінські часи радянські репресії поставили під заборону єврейську культуру.
- Після 1991 року фахівці, здатні працювати з цією мовою, з’явилися лише через десятиліття.
Тепер завдяки роботі сучасних дослідників єврейська література знову стає доступною для українських читачів.
Хто представив проект?
На презентації виступили провідні фахівці у галузі єврейської культури та перекладу:
- Леонід Фінберг – директор Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства, головний редактор видавництва «Дух і Літера».
- Анна Уманська – історик, перекладач, керівник проекту.
- Олександра Уралова (онлайн) – філолог, поет, автор пісень.
- Тетяна Непіпенко – перекладач.
- Софія Корн – історик, поет, перекладач.
Презентація відбулася у книгарні «Є» у центрі Києва. Вхід був вільним, що дозволило всім охочим приєднатися до обговорення.
Що таке «Дух і Літера» і чому це важливо для України та Ізраїлю?
Видавництво «Дух і Літера» https://duh-i-litera.com/ – один із головних мостів між українською та єврейською культурами. Його діяльність включає:
- Публікацію книг з єврейської історії, філософії, культури.
- Дослідження Голокосту та українсько-єврейських відносин.
- Переклади класичних та сучасних єврейських авторів.
У контексті українсько-ізраїльських відносин робота видавництва сприяє поглибленню діалогу між двома народами та відновленню загальної культурної спадщини.
«Ці книги – крок до розуміння та поваги історії, яку ми зобов’язані зберегти»
Статистика: ідиш в Україні та світі
| Період | Кількість носіїв ідишу в Україні | Причини скорочення |
|---|---|---|
| 1920-ті | ≈ 3 млн | Ідіш – одна з основних мов єврейської громади |
| 1940-ті | ≈ 1 млн | Голокост, репресії |
| 1991 | <100 тис. | Масова еміграція до Ізраїлю та США |
| 2020-ті | <10 тис. | Асиміляція, перехід на іврит та російську |
Сьогодні носіїв ідишу в Україні та Ізраїлі залишається небагато, проте такі проекти допомагають зберегти та відродити мову.
Висновок
Презентація перекладів з ідишу – важливий крок у відновленні історичного діалогу між Україною та єврейським світом. Ці книги не лише допомагають краще зрозуміти єврейську культуру, а й відкривають нові можливості для співпраці між Україною та Ізраїлем.
«Ми повертаємо те, що було втрачено, щоб це не зникло назавжди», – наголосила Ганна Уманська.
Відео – https://www.youtube.com/watch?v=gaNklUx8FSw
Читайте більше на НАновини – Новини Ізраїлю!
