Головна новинка Хануки 2025 в Україні: книга, якої раніше не було в святкових наборах
Цього, 2025, року Federation of Jewish Communities of Ukraine зробила крок, якого давно вже чекали: у ханукальні набори вперше вклали повне видання Тори українською мовою. Не витяги, не полегшений варіант — а повноцінний том, створений як серйозна робота перекладачів, рабинів та редакторів.
Чому відмова від російськомовної Тори стала не лише культурним, але й моральним кроком для громади
До недавнього часу російськомовні видання були звичною нормою — іншого тексту просто не існувало. Але після 2022 року все змінилося. Російська агресія, постійні атаки, удари по українських містах, зокрема по тих, де живуть єврейські сім’ї, створили нову, жорстку реальність.
І в цій реальності читати священну книгу мовою країни, яка бомбить твою країну, для багатьох стало внутрішнім конфліктом. Це не гучні заяви, а тихе людське почуття, яке є в розмовах рабинів, вчителів, звичайних сімей. Мова перестала бути “просто засобом” — вона стала емоційною межею.
Тому поява Тори українською — це не лише про зручність.
Це про повагу до тих, хто сьогодні живе під сиренами, хто втрачає домівки, хто намагається зберегти віру в умовах війни. Це про те, що єврейська громада України не повинна відкривати священний текст і відчувати неприємне відчуття від того, що він звучить як мова агресора.
Вперше громада отримує можливість читати Тору мовою України, а не мовою країни, яка завдає ударів по цій землі.

Для багатьох сімей це стало полегшенням.
Для рабинів — важливим кроком до того, щоб традиція звучала чесно і природно.
Для дітей — це спосіб не пов’язувати своє духовне життя з мовою, яка зараз викликає біль і відторгнення.
І саме тому включення цієї книги в ханукальні набори читається як жест підтримки — тихий, але дуже точний.
Як створювалася Тора українською мовою і чому її називають проривом
Сам переклад побачив світ лише в 2025 році. Перший тираж — 3000 екземплярів, надрукованих у Харкові. Проектом керував видавець Михайло Шифрін, редактором виступив Олександр Кагановський, переклад готували Олена Рабинович та Анна Чвикова.
Рабин Міхаель Гоцель відповідав за точність і відповідність традиції. Додаткові учасники — Анат Брусиловський, Ігор Залатарьов, Менахем Мендель Мар’яновський та Аківа Немой — допомагали утримувати якість і структуру тексту. Координацію тримали рабин Леві Енгельсман та Варвара Коробкова.
Книга побудована як двомовне видання: український переклад йде паралельно тексту на івриті. Включені гафтари — важлива частина суботніх читань.
Тепер ця праця вперше приходить у домівки разом зі святковою коробкою.
Як ФЄГУ готує 45 тисяч наборів і чому громади чекають їх заздалегідь
У Дніпрі на складах — метушня, характерна для останнього тижня перед важливим святом. Шурхотить стрічка, коробки розставляють по маршрутах, волонтери перевіряють списки. Цього року ФЄГУ відправляє 45 тисяч наборів у 150+ міст України.
Для великих і малих громад ці набори — не «приємне доповнення», а основа свята, яке інакше було б занадто скромним.
Що знаходиться в наборі окрім Книги
Менора. Свічки. Солодощі. Матеріали про Хануку. Дитяча книга «8 яскравих ночей», створена спеціально для сімейних вечорів. Все це формує звичний набір, який знає кожна громада.
Але саме книга — те, що змінює сприйняття всього набору.
Чому включення Тори стало важливим сигналом для єврейської України
Книга залишається, коли свічки вже погасли.
Для батьків це шанс говорити з дітьми про традицію мовою тієї країни, в якій вони ростуть і яка є для них Батьківщиною. Для маленьких громад — підтвердження, що про них пам’ятають. Для самої єврейської України — момент, коли духовний текст стає частиною повсякденного простору, а не чимось віддаленим.
І тут є деталь, яку важливо відзначити: саме такі рішення — коли свято наповнюють не лише ритуалом, але й змістом — формують ту саму зв’язність між країнами і спільнотами, про яку ми часто пишемо в НАновини — Новини Ізраїлю | Nikk.Agency, тому що вона пояснює, як традиція залишається живою навіть у складний час.
